12月25日讯 申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访,他分享了与中国球员沟通的细节以及对内外援的一些看法。

记者:你和那儿的人们相处得很好,但是什么时候意识到自己学不会中文?

申花新任助教:汉语音调复杂与中国足球“规矩”的碰撞

亚列文斯基:立刻!这确实需要极大的毅力和勇气。要能与中国人交流,至少需掌握一些汉语发音,因为他们日常生活中很少说英语。而且,汉语有四种声调,同样的发音在不同声调下会有完全不同的意思。这是很难解释清楚的。学习一门语言必须耐心,否则就没有意义。但我没时间,也缺乏动力。在这里,你可能只学会一个单词,用个四五次后继续前进;但如果没有基础知识,就连接触汉语都不太可能。

申花新任助教:汉语音调复杂与中国足球“规矩”的碰撞

记者:语言曾构成你们之间的障碍吗?

申花新任助教:汉语音调复杂与中国足球“规矩”的碰撞

亚列文斯基:No,从来没有过。我们可以用英语跟俱乐部沟通,而球队间或许足球本身就是一种普遍语言。在场上,中国人的沟通能力比谈话时更强,他们甚至拥有自己的创意。

记者:斯卢茨基和球队之间是否存在距离感,比起你们以前熟悉的时候更加明显? < p >< strong > 亚 列 文 斯 基 : 是 的 。 虽然 斯 卢 茨 基 和 瓦 西 利 (别 列 班 辛) 都 很 擅 长 消 除 距 离 , 能 快速 建立 自己 的规矩 , 不过 中国 足球 圈 子里 更 强 调 “规矩”—— 教练级别通常更高也年长。因此,中国球员非常敏感,会迅速察觉危险并变得紧张。即使是在私人性质的对话中,即便我明确表示想帮助他,他们还是会持谨慎态度。我习惯于通过交谈快速消除人与人之间的不适,所以不得不调整这种行为,以免给别人带来困扰,我必须改变自己。

< Strong > 记 者 : 那么,是不是意味着要变得狡猾一点呢? < P >< Strong > 亚 列 文 斯 基 :

< P /> 可以这样理解,这对于我来说并不容易。我学会用最多三句话清晰表达,然后再离开,第二天继续。这种转变,说实话挺酷。

< STRONG >> 기자 : 예전처럼 농담을 잘하나요? < /소문자>P

> 아레브스키: 나는 그들을 편안하게 해주기 위해, 그리고 그들이 경기장에서 어색함을 느끼지 않도록 더 긍정적으로 만들기 위해 농담을 합니다. 그러나 중국 축구에서는 이 방법이 항상 효과적이지 않은 것 같습니다.

< 스트롱>% 기자 :(농담인가요?) < BR/><아 레 브 스 키 : 외국인은 이런 유머에 적응할 수 있지만 문화적인 배경이 비슷해야 하죠. 언어 장벽은 여전히 최대의 문제일 것입니다; 하지만 유머 감각이 있는 사람들 사이에는 소통하기가 쉬워집니다.
Q1: STYLED HIGHLIGHTING SPACE AND CIRCUMSTANCE. ./ . . . . / / ( ) ! )! ''..''...''''....... '.. ..' ''''......'''' ' ' '' '... '..' .'..'' ... .. ...'. .........'.. '.''.':.:.'./...'/'/.,,,,'',,,,,,,,, (: : : . ) ! !) '<|vq_13043|>.